天气实在太好。下午又去了蠹木林。虽然名字不讨喜,但这里其实是个很开阔的草地公园,灌木已经很少了。在这片昂格鲁的天空下,读完成于公元八世纪、昂格鲁-撒克逊人最古老的长篇英雄叙事诗《贝奥武夫》(Beowulf)。译者托尔金是本诗的爱好者和古英语专家。显然这首长诗为他创作《精灵宝钻》、《霍比特人》和《指环王》这些奇幻小说提供了无数素材。我相信,在他心中,一定住着一个古北欧日耳曼英雄。虽然是英国文学作品,但故事的发生地在昂格鲁-撒克逊人的老家——今天的丹麦、德国和荷兰北部。而贝奥武夫的家乡,则在瑞典南部的哥德堡和乌普萨拉一带。去年有幸,还去了这两个城市,寻访了日耳曼先王的墓地。不得不说,即使是用现代英语翻译的古诗,读起来也很有挑战性:词汇量大,而且语句大多是倒装句。

评论
热度(6)

©  | Powered by LOFTER